Wednesday, March 11, 2020
The eNotes Blog 14 Apropos Words That Lack an EnglishEquivalent
14 Apropos Words That Lack an EnglishEquivalent Though English is generally considered to contain the most words of any language in the world, appropriating vocabulary from all over, there are times when those many words simply fail us. Like having no single word to describe the intense vicarious embarrassment you feel when watching an episode of Girls. If only we were Finnishthered be a term for that. Below is that word plus 13 others that lack an English equivalent. Now if only we could pronounce them all, then we could take them for our own like the entitled English speakers we are! Unless of course you can think up your own alternate names for these situations. If youre that creative, please do share with us in a comment! 1. Shemomedjamo (Georgian) You know when youre really full, but your meal is just so delicious, you cant stop eating it? The Georgians feel your pain. This word means, I accidentally ate the whole thing. 2. Pelinti (Buli, Ghana) Your friend bites into a piece of piping hot pizza, then opens his mouth and sort of tilts his head around while making an aaaarrrahh noise. The Ghanaians have a word for that. More specifically, it means to move hot food around in your mouth. 3. Layogenic (Tagalog) Remember inà Cluelessà when Cher describes someone as a full-on Monet from far away, its OK, but up close its a big old mess? Thats exactly what this word means. 4. Rhwe (Tsonga, South Africa) College kids, relax. Theres actually a word for to sleep on the floor without a mat, while drunk and naked. 5. Zeg (Georgian) It means the day after tomorrow. Seriously, why dont we have a word for that in English? 6. Pà ¥legg (Norweigian) Sandwich Artists unite! The Norwegians have a non-specific descriptor for anything - ham, cheese, jam, Nutella, mustard, herring, pickles, Doritos, you name it - you might consider putting into a sandwich. 7. Lagom (Swedish) Maybe Goldilocks was Swedish? This slippery little word is hard to define, but means something like, Not too much, and not too little, but juuuuust right. 8. Tartle (Scots) The nearly onomatopoeic word for that panicky hesitation just before you have to introduce someone whose name you cant quite remember. 9. Koi No Yokan (Japanese) The sense upon first meeting a person that the two of you are going to fall in love. 10. Mamihlapinatapai (Yaghan language of Tierra del Fuego) This word captures that special look shared between two people, when both are wishing that the other would do something that they both want, but neither want to do. 11. Fremdschmen (German); Myà ¶thpe (Finnish) The kinder, gentler cousins of Schadenfreude, both these words mean something akin to vicarious embarrassment. Or, in other words, that-feeling-you-get-when-you-watch-Meet the Parents. 12. Cafune (Brazilian Portuguese) Leave it to the Brazilians to come up with a word for tenderly running your fingers through your lovers hair. 13. Greng-jai (Thai) That feeling you get when you dont want someone to do something for you because it would be a pain for them. 14. Kaelling (Danish) You know that woman who stands on her doorstep (or in line at the supermarket, or at the park, or in a restaurant) cursing at her children? The Danes know her, too. Source: mental floss
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.